Services

eb0230ae 9a1d 4cdc 8f95 dcfecde64757
The translator’s art is to vanish without disappearing.

I work with English and French texts, bringing them naturally into Italian with the care and attention that only human translation can offer. My goal is always the same: make the message sound as if it were originally written in Italian, while keeping the author’s or brand’s voice intact.

A good translator is invisible, yet every word they choose decides what the reader will see.



Translation
Translation (FIND BETTER PHRASES)

Why should you bother working with a human translator when there are so many other cheaper alternatives that might do the job? Translating is an age-old process that is vital for any business hoping to break down language barriers and reach a larger audience.Translation engines rely on Statistical Machine Translation. This translation paradigm basically works by gathering data over a period of time and using that data to continuously improve translations in the future.

This technology works fine in certain circumstances. For example, if you need to know how to say hello in Swahili, Google Translate is probably the best place to go for answers. But what if your translation needs are a little more complex than that? Well, you’ll probably find that similar service will be of little use to you.

This is because machine translators struggle to account for the grammar, idioms, conventions and context of a piece of text.Human translation involves working with a professionally trained translator. Most of the time you’ll be working with native speakers who have an in-depth understanding of their language, and the quirks that go with it.

Localization
Localization

You’ll often hear the terms localization and translation used interchangeably, but they’re not the same. Translation is a part of localization, sure, but it’s only a piece of the puzzle. Localization goes beyond translation, it adapts a text to fit the culture, habits, and expectations of its readers, in order to make it feel native to the target audience’s preferences.

Proofreading & Editing
Proofreading & Editing

Proofreading is important because it is the last chance to find and fix errors before a document is presented to readers. It lets people focus on our message, not our mistakes. Overlooked errors are distracting! A text riddled with errors can quickly ruin our credibility. While AI-powered tools and spell checkers can catch basic errors, they lack human intuition and context awareness. Proofreaders not only correct mistakes but also refine language.

Transcreation
Transcreation

When literal translation isn’t enough, transcreation bridges the gap between languages and emotions. Ideal for marketing or creative content, it’s about preserving the impact of your message rather than the exact wording. Best suited for: books, advertising campaigns, slogans and taglines, social media campaigns, press releases, printed brochures

Voiceover
Voiceover

For audiovisual content, I adapt and record Italian scripts that sound fluid and natural, ensuring tone, timing, and rhythm fit perfectly with the visuals or narration.

My Translation Process

Every project begins with understanding of the text, its purpose, and its audience. Whether I’m translating a book, a marketing campaign, or a technical manual, my process follows a structure.

1. Initial reading and analysis

I start with a careful reading of the source text, identifying tone, register, and any cultural or stylistic nuances. This is where I decide what kind of translation strategy best suits the project and whether it calls for precision, persuasion, or a touch of creative adaptation (aka transcreation).

2. First draft: linguistic accuracy

The first version focuses on structure, terminology, and meaning. I work sentence by sentence to ensure the Italian version mirrors the original in intent and detail, keeping an eye on syntax and terminology consistency.

3. Refinement: reader’s experience

Once the foundation is clear, I shift perspective, from translator and writer to reader. I adjust tone and flow so the text feels natural and engaging in Italian. At this stage, I make sure the translation reads as if it was originally written for its new audience.

4. Research and terminology

Depending on the client’s needs, I use existing glossaries and reference materials or build my own. When no resources are provided, I research terminology and context independently, ensuring accuracy and coherence across the entire project.

5. Rest and revision

After completing a draft, I set the text aside and return to it with fresh eyes. This pause helps me spot inconsistencies and refine stylistic choices. 

6. Final quality check

Before delivery, I perform a final read-through to verify formatting and punctuation. I make sure the translated text aligns perfectly with the client’s brief and feels effortless to read, because good translation should never feel translated.

How does it work?

01

Get in touch

Contact me here via contact form

02

How can I help?

Tell me about your project and expectations. Send me your document to be translated along with all your requirements.

03

Assignment proposal

I will get back to you within 24 hours.

How much does it cost?

Prices for translations according to text type (literary, marketing, creative, technical, subtitling), as well as on the languages involved, content length, and project deadline.

Get in touch for a free quote!